top of page
검색

미국에서는 왜 ‘Merry Christmas’보다 ‘Happy Holidays’를 쓸까?

  • 2025년 12월 26일
  • 1분 분량



12월이 되면

미국에서는 “Merry Christmas”보다

“Happy Holidays”를 더 자주 듣게 됩니다.

이건 영어 표현 문제가 아니라

미국 문화의 특징입니다.


미국은 다양한 종교와 문화를 가진 사회입니다.

그래서 “Happy Holidays”는

모두를 배려하는 인사말로 자주 쓰입니다.


실제로는 이렇게 나뉩니다.

  • 친구, 가족 → Merry Christmas

  • 회사, 고객, 공식 자리 → Happy Holidays

  • 애매할 때 → Happy Holidays


그리고 인사도

한 문장으로 끝나지 않습니다.

“Happy Holidays!

I hope you get some time to relax.”

출처 입력

이렇게 한 문장 더

미국식 자연스러운 말하기입니다.


이런 문화적 차이를 알면

영어가 훨씬 자연스럽게 들립니다.

👉무료 상담으로 말하기 감각을 점검해보세요.



 
 
 

최근 게시물

전체 보기
말하지 못했던 이유

저는 2021년부터 한국에 살기 시작했습니다. 교포이긴 했지만, 한국에 오기 전 저의 한국어 실력은 사실상 유치원 수준의 초급 단계 였습니다. 간단한 인사나 하루를 버티기 위한 기본적인 대답 정도는 할 수 있었지만, 조금만 생각이 복잡해지면 말을 이어가는 것이 쉽지 않았습니다. 머릿속에는 하고 싶은 말이 있었는데, 그 말이 문장으로 나오지 않았습니다. ​

 
 
 
겉으로 좋은 말에서 진심 있는 표현으로 —> 영어로 솔직한 의견을 전하는 방법

정중하게 말하는 것과 솔직하게 말하면서도 상대를 존중하는 것 은 서로 다릅니다. 많은 학습자들이 영어로 말할 때: 거절을 직접 표현하기 어렵거나 의견을 말하면 무례해 보일까 걱정하고 실수를 피하려고 말을 줄이게 됩니다. 그러나 성숙한 영어 소통은 공격이 아닌, 존중을 전제로 한 솔직함 에서 시작됩니다. 아래 표현들은 부드럽지만 명확하게 의견을 전달할 수 있

 
 
 

댓글


bottom of page