top of page



Kindness vs. Niceness in Communication왜 어떤 영어는 부드럽지만, 어떤 영어는 진짜 마음을 전달할까?
https://www.youtube.com/watch?v=a-Qhz-X8Ws0 최근 Simon Sinek과 Trevor Noah의 대화에서 두 사람은 Kindness(진정한 배려) 와 Niceness(겉으로 좋은 말하기) 의 차이에 대해 이야기했습니다. 이 주제는 단순한 성격의 문제가 아니라 말하기 방식과 소통의 방향 을 깊이 보여줍니다. Niceness — 겉으로는 부드럽지만, 진심은 드러나지 않는 말하기 Niceness는 대화를 부드럽게 유지하고 상대를 불편하게 만들지 않으려는 의도가 담긴 말하기 방식입니다. 갈등을 피하려 하고 분위기를 유지하려 하며 감정을 직접적으로 드러내지 않습니다 표현은 정중하지만, 진짜 생각이 전달되지 않을 때가 많습니다. 예시: “It’s fine.” (사실은 괜찮지 않을 수 있음) “Maybe later.” (직접적인 거절을 피하는 표현) 이 경우 대화는 표면에서만 머무르게 됩니다. Kindness — 불편할 수 있
Mellon English
1월 5일1분 분량
연말·연초 인사 이렇게 말해보세요 (자연스러운 New Year 영어 표현)
연말·연초에는단순히 “Goodbye”로 끝내기보다 짧은 인사 한 문장을 더 붙이는 것 이 미국식입니다. 실제로 자주 쓰는 표현: Happy New Year! Hope you have a great year. Enjoy the holiday break. See you next year! Take care — enjoy the start of the new year. 짧지만말이 훨씬 따뜻하고 자연스러워집니다. 이번 주 스피킹 미니 챌린지 인사 후 한 문장만 더 말해보세요. “Goodbye.” ❌ “Goodbye — see you next year!” ⭕ 멈추지 않고 이어 말하기 이게 스피킹 감각을 키웁니다. 이런 작은 변화 하나가 말하기 자신감 을 만들어 줍니다. 새해를 맞아 자신에게 맞는 스피킹 연습법을 찾고 싶다면,무료 상담으로 시작해보세요. 📧 mellonenglish@proton.me www.mellonenglish.com #영어말하기연습 #
Mellon English
2025년 12월 31일1분 분량


왜 미국에서는 새해 인사를 이렇게 할까? “Happy New Year!”의 진짜 의미
한국에서는 새해 인사라고 하면“새해 복 많이 받으세요”가 자연스럽습니다. 하지만 미국에서는 보통 이렇게 말합니다. “Happy New Year!” 언뜻 보면비슷한 말 같지만, 두 표현은 문화적으로 다른 의미 를 담고 있습니다. 미국식 새해 인사의 느낌 “Happy New Year”는 복을 빌어준다기보다 앞으로의 시간을 응원하는 표현 입니다. “새해가 행복했으면 좋겠어” “좋은 한 해가 되길 바래” 좀 더 가벼운 축하 인사 에 가깝습니다. 그래서 상황에 따라 이렇게 덧붙입니다. “Happy New Year! Hope you have a great year ahead.” “Happy New Year! Wishing you all the best.” 문화 차이 포인트 한국 → 관계·정서 중심 인사 미국 → 응원·격려 중심 인사 두 표현 모두 따뜻하지만 전달되는 느낌은 다릅니다. 말하기 확장 팁 미국식 자연스러운 말하기는 인사 + 한 문장 더
Mellon English
2025년 12월 31일1분 분량


연말에 미국 사람들이 자주 하는 영어 인사 표현
연말이 되면 미국에서는 “Goodbye”로 끝내지 않습니다. 대신 한 문장을 더 붙입니다: Have a happy New Year! Enjoy the holidays! See you next year! 이 작은 한 문장이 말을 훨씬 부드럽게 만듭니다. 미국식 말하기의 포인트는 인사 + 한 문장 더입니다. 이런 표현 하나만 바꿔도 영어 말하기가 훨씬 자연스러워집니다. 무료 상담으로 실전 표현을 정리해보세요. 📧 mellonenglish@proton.me 🌐 www.mellonenglish.com #영어말하기연습 #스피킹자신감 #영어회화 #성인영어 #직장인영어 #멜론잉글리시
Mellon English
2025년 12월 26일1분 분량
미국에서는 왜 ‘Merry Christmas’보다 ‘Happy Holidays’를 쓸까?
12월이 되면 미국에서는 “Merry Christmas”보다 “Happy Holidays” 를 더 자주 듣게 됩니다. 이건 영어 표현 문제가 아니라 미국 문화의 특징 입니다. 미국은 다양한 종교와 문화를 가진 사회입니다. 그래서 “Happy Holidays”는 모두를 배려하는 인사말로 자주 쓰입니다. 실제로는 이렇게 나뉩니다. 친구, 가족 → Merry Christmas 회사, 고객, 공식 자리 → Happy Holidays 애매할 때 → Happy Holidays 그리고 인사도 한 문장으로 끝나지 않습니다. “Happy Holidays! I hope you get some time to relax.” 출처 입력 이렇게 한 문장 더 가 미국식 자연스러운 말하기입니다. 이런 문화적 차이를 알면 영어가 훨씬 자연스럽게 들립니다. 👉무료 상담으로 말하기 감각을 점검해보세요. 📧 mellonenglish@proton.me 🌐 www.mellone
Mellon English
2025년 12월 26일1분 분량


Hardly랑 Scarcely, 뜻은 같은데 왜 쓰임이 다를까?
오늘 수업 중 한 학생이 저에게 이렇게 물었습니다. “선생님, 오늘 hardly를 배웠는데 지난주에 scarcely도 알려주셨잖아요. 이 두 개, 뜻이 같은 거 아니에요?” 사진 삭제 AI 활용 설정 사진 설명을 입력하세요. 순간 저도 잠깐 멈춰서 생각하게 되었습니다. 그리고 문득 느꼈습니다. 이렇게 작은 차이 하나도 말하기를 할 때는 충분히 헷갈릴 수 있겠구나. 특히 영어로 말하려고 할 때는 단어 하나하나를 고르는 것도 이미 부담이 되는데, 비슷한 단어가 나오면 더 멈추게 됩니다. 그래서 저는 이렇게 설명해주었습니다. ✔ Hardly — 말할 때 자주 쓰는 표현 Hardly 는 일상 대화에서 정말 자주 쓰입니다. “거의 안 했다” “거의 없다” “거의 못 했다” 예를 들면, I hardly slept last night. (어젯밤 거의 못 잤어요.) I hardly know him. (그 사람 거의 몰라요.) 자연스럽고, 편안한 말입니다. ✔
Mellon English
2025년 12월 23일1분 분량
bottom of page
